Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Thessalonians 3:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Thessalonians 3:1 / KJV
1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 Thessalonians 3:1 / ASV
1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
2 Thessalonians 3:1 / BasicEnglish
1. For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
2 Thessalonians 3:1 / Darby
1. For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
2 Thessalonians 3:1 / Webster
1. Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you;
2 Thessalonians 3:1 / Young
1. As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,

German Bible Translations

2. Thessalonicher 3:1 / Luther
1. Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
2. Thessalonicher 3:1 / Schlachter
1. Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,

French Bible Translations

2 Thessaloniciens 3:1 / Segond21
1. Maintenant donc, frères et soeurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,
2 Thessaloniciens 3:1 / NEG1979
1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3:1 / Segond
1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
2 Thessaloniciens 3:1 / Darby_Fr
1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous;
2 Thessaloniciens 3:1 / Martin
1. Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;
2 Thessaloniciens 3:1 / Ostervald
1. Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;

Versions with Strong Codes

2 Thessalonians 3 / KJV_Strong
1. Finally,[G3063] brethren,[G80] pray[G4336] for[G4012] us,[G2257] that[G2443] the[G3588] word[G3056] of the[G3588] Lord[G2962] may have free course,[G5143] and[G2532] be glorified,[G1392] even[G2532] as[G2531] it is with[G4314] you: [G5209]

Strong Code definitions

G3063 loipon/loy-pon' neuter singular of the same as G3062; something remaining (adverbially):-besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. see G3062

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G4336 proseuchomai/pros-yoo'-khom-ahee from G4314 and 2172; to pray to God, i.e. supplicate, worship:--pray (X earnestly, for), make prayer. see G4314 see G2172

G4012 peri/per-ee' from the base of G4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):--(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). see G4008

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3056 logos/log'-os from G3004; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):--account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. see G3004

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G5143 trecho/trekh'-o apparently a primary verb (properly, threcho; compare 2359); which uses dremo drem'-o (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively):--have course, run. see G2359 see G1408

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1392 doxazo/dox-ad'-zo from G1391; to render (or esteem) glorious (in a wide application):-(make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. see G1391

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2531 kathos/kath-oce' from G2596 and 5613; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when. see G2596 see G5613

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Thessalonians 3

see also: Bible Key Verses