Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Thessalonians 2:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Thessalonians 2:7 / KJV
7. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
2 Thessalonians 2:7 / ASV
7. For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
2 Thessalonians 2:7 / BasicEnglish
7. For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.
2 Thessalonians 2:7 / Darby
7. For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,
2 Thessalonians 2:7 / Webster
7. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way.
2 Thessalonians 2:7 / Young
7. for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way,

German Bible Translations

2. Thessalonicher 2:7 / Luther
7. Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;
2. Thessalonicher 2:7 / Schlachter
7. Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon an der Arbeit, nur muß der, welcher jetzt aufhält, erst aus dem Wege geschafft werden;

French Bible Translations

2 Thessaloniciens 2:7 / Segond21
7. En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2:7 / NEG1979
7. Car le mystère de l’iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2:7 / Segond
7. Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
2 Thessaloniciens 2:7 / Darby_Fr
7. Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.
2 Thessaloniciens 2:7 / Martin
7. Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.
2 Thessaloniciens 2:7 / Ostervald
7. Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Versions with Strong Codes

2 Thessalonians 2 / KJV_Strong
7. For[G1063] the[G3588] mystery[G3466] of iniquity[G458] doth already[G2235] work:[G1754] only[G3440] he who now letteth[G2722] [G737] will let, until[G2193] he be taken[G1096] out of[G1537] the way.[G3319]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3466 musterion/moos-tay'-ree-on from a derivative of muo (to shut the mouth); a secret or "mystery" (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites):--mystery.

G458 anomia/an-om-ee'-ah from G459; illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness:--iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness. see G459

G2235 ede/ay'-day apparently from G2228 (or possibly 2229) and 1211; even now:--already, (even) now (already), by this time. see G2228 see G2229 see G1211

G1754 energeo/en-erg-eh'-o from G1756; to be active, efficient:--do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in). see G1756

G3440 monon/mon'-on neuter of G3441 as adverb; merely:--alone, but, only. see G3441

G2722 katecho/kat-ekh'-o from G2596 and 2192; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively):--have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold. see G2596 see G2192

G737 arti/ar'-tee adverb from a derivative of G142 (compare 740) through the idea of suspension; just now:--this day (hour), hence(-forth), here(after), hither(-to), (even) now, (this) present. see G142 see G740

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G3319 mesos/mes'-os from G3326; middle (as an adjective or (neuter) noun):--among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. see G3326

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Thessalonians 2

see also: Bible Key Verses