Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Lamentations 4:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Lamentations 4:14 / KJV
14. They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lamentations 4:14 / ASV
14. They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
Lamentations 4:14 / BasicEnglish
14. They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
Lamentations 4:14 / Darby
14. They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
Lamentations 4:14 / Webster
14. They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Lamentations 4:14 / Young
14. They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without [any] being able to touch their clothing,

German Bible Translations

Klagelieder 4:14 / Luther
14. Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;
Klagelieder 4:14 / Schlachter
14. Sie wankten auf den Gassen wie Blinde und waren so mit Blut bespritzt, daß niemand ihre Kleider anrühren mochte.

French Bible Translations

Lamentations 4:14 / Segond21
14. Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.
Lamentations 4:14 / NEG1979
14. Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
Lamentations 4:14 / Segond
14. Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
Lamentations 4:14 / Darby_Fr
14. Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Lamentations 4:14 / Martin
14. [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
Lamentations 4:14 / Ostervald
14. Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Versions with Strong Codes

Lamentations 4 / KJV_Strong
14. They have wandered[H5128] as blind[H5787] men in the streets,[H2351] they have polluted[H1351] themselves with blood,[H1818] so that men could[H3201] not[H3808] touch[H5060] their garments.[H3830]

Strong Code definitions

H5128 nuwa` noo'-ah a primitive root; to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (assubjoined):--continually, fugitive, X make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).

H5787 `ivver iv-vare' intensive from H5786; blind (literally or figuratively):--blind (men, people). see H5786

H2351 chuwts khoots or (shortened) chuts {khoots}; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors:--abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.

H1351 ga'al gaw-al' a primitive root, (rather identified with 1350, through the idea of freeing, i.e. repudiating); to soil or (figuratively) desecrate:--defile, pollute, stain.see H1350

H1818 dam dawm causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood):--blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), + innocent.see H1826 see H119

H3201 yakol yaw-kole' or (fuller) yakowl {yaw-kole'}; a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might):--be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H5060 naga` naw-gah' a primitive root; properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphem., to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.):--beat, (X be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near(nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.

H3830 lbuwsh leb-oosh' or lbush {leb-oosh'}; from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphem.) a wife:--apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture. see H3847

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Lamentations 4

see also: Bible Key Verses