Jeremiah 9:18 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
18. And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
18. and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
18. Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
18. and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters.
18. And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
18. And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.
German Bible Translations
18. daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, {~}
18. (H9-17) daß sie herkommen und eilends über uns ein Trauerlied singen, daß Tränen aus unsern Augen rinnen und Wasser aus unsern Wimpern fließe.
French Bible Translations
18. En effet, le cri d'une lamentation se fait entendre de Sion: 'Ah! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu'ils ont démoli nos habitations!'
18. Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières!
18. Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
18. et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières.
18. Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
18. Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
Versions with Strong Codes
Jeremiah 9 / KJV_Strong18. And let them make haste,[H4116] and take up[H5375] a wailing[H5092] for[H5921] us, that our eyes[H5869] may run down[H3381] with tears,[H1832] and our eyelids[H6079] gush out[H5140] with waters.[H4325]
Strong Code definitions
H4116 mahar maw-har' a primitive root; properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly:--be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) X quickly, rash, X shortly, (be so) X soon, make speed, X speedily, X straightway, X suddenly, swift.
H5375 nasa' naw-saw' or nacah (Psalm 4 : 6 (7)) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows):--accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, + swear, take (away, up), X utterly, wear, yield. see H4see H6 see H7
H5092 nhiy neh-hee' from H5091; an elegy:--lamentation, wailing. see H5091
H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920
H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).
H3381 yarad yaw-rad' a primitive root; to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications); -X abundantly,bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, X indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
H1832 dim`ah dim-aw' feminine of H1831; weeping:--tears. see H1831
H6079 `aph`aph af-af' from H5774; an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray:--dawning, eye-lid.see H5774
H5140 nazal naw-zal' a primitive root; to drip, or shed by trickling:--distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.
H4325 mayim mah'-yim dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:--+ piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
Prédications qui analysent les thèmes Jérémie 9
Thèmes : Lamentation; Prière pour IsraëlRelated Sermons discussing Jeremiah 9
Themes : Lamentation; Prière pour Israëlsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images