Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

3 John 1:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

3 John 1:3 / KJV
3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
3 John 1:3 / ASV
3. For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
3 John 1:3 / BasicEnglish
3. For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
3 John 1:3 / Darby
3. For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
3 John 1:3 / Webster
3. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
3 John 1:3 / Young
3. for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

German Bible Translations

3. Johannes 1:3 / Luther
3. Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
3. Johannes 1:3 / Schlachter
3. Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.

French Bible Translations

3 Jean 1:3 / Segond21
3. J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Jean 1:3 / NEG1979
3. J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Jean 1:3 / Segond
3. J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Jean 1:3 / Darby_Fr
3. car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
3 Jean 1:3 / Martin
3. Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
3 Jean 1:3 / Ostervald
3. Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

Versions with Strong Codes

3 John 1 / KJV_Strong
3. For[G1063] I rejoiced[G5463] greatly,[G3029] when the brethren[G80] came[G2064] and[G2532] testified[G3140] of the[G3588] truth[G225] that is in thee,[G4675] even as[G2531] thou[G4771] walkest[G4043] in[G1722] the truth.[G225]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G5463 chairo/khah'-ee-ro a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well:--farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.

G3029 lian/lee'-an of uncertain affinity; much (adverbially):--exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3140 martureo/mar-too-reh'-o from G3144; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively):--charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness. see G3144

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G225 aletheia/al-ay'-thi-a from G227; truth:-true, X truly, truth, verity. see G227

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G2531 kathos/kath-oce' from G2596 and 5613; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when. see G2596 see G5613

G4771 su/soo the person pronoun of the second person singular; thou:-- thou. See also 4571, 4671, 4675; and for the plural 5209, 5210, 5213, 5216. see G4675 see G4571 see G4671 see G5209 see G5210 see G5213 see G5216

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G225 aletheia/al-ay'-thi-a from G227; truth:-true, X truly, truth, verity. see G227

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 3 John 1

see also: Bible Key Verses