Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Malachi 1:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Malachi 1:3 / KJV
3. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Malachi 1:3 / ASV
3. but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
Malachi 1:3 / BasicEnglish
3. And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
Malachi 1:3 / Darby
3. and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
Malachi 1:3 / Webster
3. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Malachi 1:3 / Young
3. Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.

German Bible Translations

Maleachi 1:3 / Luther
3. und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
Maleachi 1:3 / Schlachter
3. Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehaßt und sein Gebirge zur Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben.

French Bible Translations

Malachie 1:3 / Segond21
3. et j'ai détesté Esaü: j'ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
Malachie 1:3 / NEG1979
3. Et j’ai eu de la haine pour Esaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Malachie 1:3 / Segond
3. Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Malachie 1:3 / Darby_Fr
3. et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Malachie 1:3 / Martin
3. Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Malachie 1:3 / Ostervald
3. Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.

Versions with Strong Codes

Malachi 1 / KJV_Strong
3. And I hated[H8130] Esau,[H6215] and laid[H7760] [H853] his mountains[H2022] and his heritage[H5159] waste[H8077] for the dragons[H8568] of the wilderness.[H4057]

Strong Code definitions

H8130 sane' saw-nay' a primitive root; to hate (personally):--enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, X utterly.

H6215 `Esav ay-sawv' apparently a form of the passive participle of H6213 in the original sense of handling; rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity:--Esau.see H6213

H7760 suwm soom or siym {seem}; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically):--X any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out),mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, + stedfastly, take, X tell, + tread down, ((over-))turn, X wholly, work.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H2022 har har a shortened form of H2042; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively):--hill (country), mount(-ain), X promotion.see H2042

H5159 nachalah nakh-al-aw' from H5157 (in its usual sense); properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony orportion:--heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare 5158.see H5157 see H5158

H8077 shmamah shem-aw-maw' or shimamah {shee-mam-aw'}; feminine of H8076; devastation; figuratively, astonishment:--(laid, X most) desolate(- ion), waste.see H8076

H8568 tannah tan-naw' probably feminine of H8565; a female jackal:--dragon. see H8565

H4057 midbar mid-bawr' from H1696 in the sense of driving; a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs):--desert, south, speech, wilderness.see H1696

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Malachi 1

see also: Bible Key Verses