Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 John 4:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 John 4:12 / KJV
12. No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
1 John 4:12 / ASV
12. No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
1 John 4:12 / BasicEnglish
12. No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
1 John 4:12 / Darby
12. No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
1 John 4:12 / Webster
12. No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
1 John 4:12 / Young
12. God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;

German Bible Translations

1. Johannes 4:12 / Luther
12. Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.
1. Johannes 4:12 / Schlachter
12. Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.

French Bible Translations

1 Jean 4:12 / Segond21
12. Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
1 Jean 4:12 / NEG1979
12. Personne n’a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
1 Jean 4:12 / Segond
12. Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
1 Jean 4:12 / Darby_Fr
12. Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
1 Jean 4:12 / Martin
12. Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
1 Jean 4:12 / Ostervald
12. Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.

Versions with Strong Codes

1 John 4 / KJV_Strong
12. No man[G3762] hath seen[G2300] God[G2316] at any time.[G4455] If[G1437] we love[G25] one another,[G240] God[G2316] dwelleth[G3306] in[G1722] us,[G2254] and[G2532] his[G848] love[G26] is[G2076] perfected[G5048] in[G1722] us.[G2254]

Strong Code definitions

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G2300 theaomai/theh-ah'-om-ahee a prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit:--behold, look (upon), see. Compare 3700. see G3700

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G4455 popote/po'-pot-e from G4452 and 4218; at any time, i.e. (with negative particle) at no time:-at any time, + never (...to any man), + yet, never man. see G4452 see G4218

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G25 agapao/ag-ap-ah'-o perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense):--(be-)love(-ed). Compare 5368. see G5689 see G5368

G240 allelon/al-lay'-lone Genitive plural from G243 reduplicated; one another:--each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with 3326 or 4314). see G243 see G3326 see G4314

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G26 agape/ag-ah'-pay from G25; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a lovefeast:--(feast of) charity(-ably), dear, love. see G25

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G5048 teleioo/tel-i-o'-o from G5046; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character):-consecrate, finish, fulfil, make) perfect. see G5046

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

1 Jean #11 : Dieu n'est pas menteur !
1 Jean chapitre 4 , versets 7 à 12; Notre amour fraternel montre Dieu
1 Jean chapitre 4 , versets 1 à 6; Quel esprit anime ma vie?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 John 4

see also: Bible Key Verses