Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Malachi 3:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Malachi 3:8 / KJV
8. Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Malachi 3:8 / ASV
8. Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Malachi 3:8 / BasicEnglish
8. Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
Malachi 3:8 / Darby
8. Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.
Malachi 3:8 / Webster
8. Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
Malachi 3:8 / Young
8. Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!

German Bible Translations

Maleachi 3:8 / Luther
8. Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuscht, wie ihr mich den täuschet? So sprecht ihr: "Womit täuschen wir dich?" Am Zehnten und Hebopfer.
Maleachi 3:8 / Schlachter
8. Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: «Wessen haben wir dich beraubt?» Der Zehnten und der Abgaben!

French Bible Translations

Malachie 3:8 / Segond21
8. Un homme peut-il tromper Dieu? En effet, vous me trompez et vous dites: «En quoi t'avons-nous trompé?» Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3:8 / NEG1979
8. Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t’avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3:8 / Segond
8. Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3:8 / Darby_Fr
8. Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
Malachie 3:8 / Martin
8. L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez? Et vous dites : En quoi t'avons-nous pillé? [Vous l'avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.
Malachie 3:8 / Ostervald
8. L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé? " Dans les dîmes et dans les offrandes.

Versions with Strong Codes

Malachi 3 / KJV_Strong
8. Will a man[H120] rob[H6906] God?[H430] Yet[H3588] ye[H859] have robbed[H6906] me. But ye say,[H559] Wherein[H4100] have we robbed[H6906] thee? In tithes[H4643] and offerings.[H8641]

Strong Code definitions

H120 'adam aw-dawm' from H119; ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.):--X another, + hypocrite, + common sort, X low, man (mean, of low degree), person.see H119

H6906 qaba` kaw-bah' a primitive root; to cover, i.e. (figuratively) defraud:--rob, spoil.

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H859 'attah at-taw' or (shortened); aatta {at-taw'}; or wath {ath}; feminine (irregular) sometimes nattiy {at-tee'}; plural masculine attem{at- tem'}; feminine atten {at-ten'}; or oattenah{at-tay'naw}; or fattennah {at-tane'-naw}; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye andyou:--thee, thou, ye, you.

H6906 qaba` kaw-bah' a primitive root; to cover, i.e. (figuratively) defraud:--rob, spoil.

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H4100 mah maw or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses:--how (long, oft, (-soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.

H6906 qaba` kaw-bah' a primitive root; to cover, i.e. (figuratively) defraud:--rob, spoil.

H4643 ma`aser mah-as-ayr' or maasar {mah-as-ar'}; and (in plural) feminine maasrah{mah-as-raw'}; from H6240; a tenth; especially a tithe:-- tenth (part), tithe(-ing).see H6240

H8641 truwmah ter-oo-maw' or trumah (Deut. 12:11) {ter-oo-maw'}; from H7311; a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute:--gift, heave offering ((shoulder)), oblation, offered(-ing). see H7311

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Malachi 3

see also: Bible Key Verses