Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Malachi 3:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Malachi 3:15 / KJV
15. And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Malachi 3:15 / ASV
15. And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
Malachi 3:15 / BasicEnglish
15. And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
Malachi 3:15 / Darby
15. And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape.
Malachi 3:15 / Webster
15. And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.
Malachi 3:15 / Young
15. And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'

German Bible Translations

Maleachi 3:15 / Luther
15. Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.
Maleachi 3:15 / Schlachter
15. Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Uebeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!»

French Bible Translations

Malachie 3:15 / Segond21
15. Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent; ils mettent Dieu à l'épreuve, et ils en réchappent!»
Malachie 3:15 / NEG1979
15. Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
Malachie 3:15 / Segond
15. Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
Malachie 3:15 / Darby_Fr
15. Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
Malachie 3:15 / Martin
15. Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
Malachie 3:15 / Ostervald
15. Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent! "

Versions with Strong Codes

Malachi 3 / KJV_Strong
15. And now[H6258] we[H587] call the proud happy;[H833] [H2086] yea,[H1571] they that work[H6213] wickedness[H7564] are set up;[H1129] yea,[H1571] they that tempt[H974] God[H430] are even delivered.[H4422]

Strong Code definitions

H6258 `attah at-taw' from H6256; at this time, whether adverb, conjunction or expletive:--henceforth, now, straightway, this time, whereas. see H6256

H587 'anachnuw an-akh'-noo apparently from H595; we:--ourselves, us, we. see H595

H833 'ashar aw-shar' or rasher {aw-share'}; a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, proper:--(call, be) bless(-ed, happy), go, guide, lead, relieve.

H2086 zed zade' from H2102; arrogant:--presumptuous, proud. see H2102

H1571 gam gam properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:--again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and , but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.

H6213 `asah aw-saw' a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application (as follows):--accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth,bruise, be busy, X certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, + displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, + feast, (fight-)ing man, + finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, goabout, govern, grant, great, + hinder, hold ((a feast)), X indeed, + be industrious, + journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, + officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, X sacrifice, serve, set, shew, X sin, spend, X surely, take, X thoroughly, trim, X very, + vex, be (warr-)ior, work(-man), yield, use.

H7564 rish`ah rish-aw' feminine of H7562; wrong (especially moral):--fault, wickedly(-ness).see H7562

H1129 banah baw-naw' a primitive root; to build (literally andfiguratively):--(begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), X surely.

H1571 gam gam properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:--again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and , but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.

H974 bachan baw-khan' a primitive root; to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate:--examine, prove, tempt, try (trial).

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H4422 malat maw-lat' a primitive root; properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks:--deliver (self), escape, lay, leap out, let alone,let go, preserve, save, X speedily, X surely.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Malachi 3

see also: Bible Key Verses