Zechariah 3:3 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
3. Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
3. Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
3. And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
German Bible Translations
French Bible Translations
3. Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange.
3. Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.
3. Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange.
Versions with Strong Codes
Zechariah 3 / KJV_Strong3. Now Joshua[H3091] was[H1961] clothed[H3847] with filthy[H6674] garments,[H899] and stood[H5975] before[H6440] the angel.[H4397]
Strong Code definitions
H3091 Yhowshuwa` yeh-ho-shoo'-ah or Yhowshua {yeh-ho-shoo'-ah}; from H3068 and 3467;Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewishleader:--Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954, 3442. see H3068 see H3467 see H1954 see H3442
H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933
H3847 labash law-bash' or labesh {law-bashe'}; a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively:--(in)apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
H6674 tsow' tso or tsov {tso}; from an unused root meaning to issue; soiled (as if excrementitious):--filthy.
H899 beged behg'-ed from H898; a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage:--apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, X very (treacherously), vesture, wardrobe. see H898
H5975 `amad aw-mad' a primitive root; to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive):--abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, + serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-)stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
H6440 paniym paw-neem' plural (but always as singular) of an unused noun (paneh{paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of),+ beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-ertime, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street,X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in,+ -stand), X ye, X you. see H6437
H4397 mal'ak mal-awk' from an unused root meaning to despatch as a deputy; a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher):--ambassador, angel, king, messenger.
Prédications qui analysent les thèmes Zacharie 3
Thèmes : Le souverain sacrificateur; La restauration de Josué; Le témoignage de l'angeRelated Sermons discussing Zechariah 3
Themes : Le souverain sacrificateur; La restauration de Josué; Le témoignage de l'angesee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images