Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ruth 2:23 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ruth 2:23 / KJV
23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Ruth 2:23 / ASV
23. So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
Ruth 2:23 / BasicEnglish
23. So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
Ruth 2:23 / Darby
23. So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
Ruth 2:23 / Webster
23. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
Ruth 2:23 / Young
23. And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.

German Bible Translations

Ruth 2:23 / Luther
23. Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
Ruth 2:23 / Schlachter
23. Also hielt sie sich bei der Ährenlese zu des Boas Jungfrauen, bis die Gersten-und Weizenernte vollendet war; darnach blieb sie bei ihrer Schwiegermutter.

French Bible Translations

Ruth 2:23 / Segond21
23. Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu'à la fin de la moisson de l'orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.
Ruth 2:23 / NEG1979
23. Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Ruth 2:23 / Segond
23. Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Ruth 2:23 / Darby_Fr
23. Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère.
Ruth 2:23 / Martin
23. Elle ne bougea donc point d'avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
Ruth 2:23 / Ostervald
23. Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Versions with Strong Codes

Ruth 2 / KJV_Strong
23. So she kept fast[H1692] by the maidens[H5291] of Boaz[H1162] to glean[H3950] unto[H5704] the end[H3615] of barley[H8184] harvest[H7105] and of wheat[H2406] harvest;[H7105] and dwelt[H3427] with[H854] her mother-in-law.[H2545]

Strong Code definitions

H1692 dabaq daw-bak' a primitive root; properly, to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit:--abide fast, cleave (fast together), follow close (hard after), be joined (together), keep (fast), overtake, pursue hard, stick, take.

H5291 na`arah nah-ar-aw' feminine of H5288; a girl (from infancy to adolescence):--damsel, maid(-en), young (woman). see H5288

H1162 Bo`az bo'-az from an unused root of uncertain meaning; Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of thetemple:--Boaz.

H3950 laqat law-kat' a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean:--gather (up), glean.

H5704 `ad ad properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with):--against, and, as,at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as),(hither-)to, + how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, (+ as) yet.see H5703

H3615 kalah kaw-law' a primitive root; to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume):--accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when ... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, X fully, Xhave, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.

H8184 s`orah seh-o-raw' or snowrah {seh-o-raw'} (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also s or {seh-ore'}; or s-owr{seh-ore'}; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose):--barley.see H8175

H7105 qatsiyr kaw-tseer' from H7114; severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage):--bough, branch, harvest (man).see H7114

H2406 chittah khit-taw' of uncertain derivation; wheat, whether the grain or the plant:--wheat(-en).

H7105 qatsiyr kaw-tseer' from H7114; severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage):--bough, branch, harvest (man).see H7114

H3427 yashab yaw-shab' a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry:--(make to)abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, X fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, X marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(- tle),(down-)sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.

H854 'eth ayth probably from H579; properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.:--against, among, before, by, for, from,in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.see H579

H2545 chamowth kham-oth' or (shortened) chamoth {kham-oth'}; feminine of H2524; a mother-in-law:--mother in law.see H2524

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Ruth 2 : Pas de miracle pour Ruth mais la providence divine

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ruth 2

see also: Bible Key Verses