Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ruth 2:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ruth 2:17 / KJV
17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth 2:17 / ASV
17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Ruth 2:17 / BasicEnglish
17. So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
Ruth 2:17 / Darby
17. And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
Ruth 2:17 / Webster
17. So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
Ruth 2:17 / Young
17. And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;

German Bible Translations

Ruth 2:17 / Luther
17. Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
Ruth 2:17 / Schlachter
17. Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und klopfte aus, was sie aufgelesen hatte; und es war etwa ein Epha Gerste.

French Bible Translations

Ruth 2:17 / Segond21
17. Elle ramassa des épis dans le champ jusqu'au soir, puis elle battit ce qu'elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d'orge.
Ruth 2:17 / NEG1979
17. Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2:17 / Segond
17. Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.
Ruth 2:17 / Darby_Fr
17. Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge.
Ruth 2:17 / Martin
17. Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge.
Ruth 2:17 / Ostervald
17. Elle glana donc dans le champ jusqu'au soir; et elle battit ce qu'elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d'orge.

Versions with Strong Codes

Ruth 2 / KJV_Strong
17. So she gleaned[H3950] in the field[H7704] until[H5704] even,[H6153] and beat out[H2251] [H853] that[H834] she had gleaned:[H3950] and it was[H1961] about an ephah[H374] of barley.[H8184]

Strong Code definitions

H3950 laqat law-kat' a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean:--gather (up), glean.

H7704 sadeh saw-deh' or saday {saw-dah'-ee}; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat):--country, field, ground, land, soil,X wild.

H5704 `ad ad properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with):--against, and, as,at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as),(hither-)to, + how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, (+ as) yet.see H5703

H6153 `ereb eh'-reb from H6150; dusk:--+ day, even(-ing, tide), night. see H6150

H2251 chabat khaw-bat' a primitive root; to knock out or off:--beat (off, out), thresh.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H3950 laqat law-kat' a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean:--gather (up), glean.

H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933

H374 'eyphah ay-faw' or (shortened) ephah {ay-faw'}; of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general:-- ephah, (divers) measure(-s).

H8184 s`orah seh-o-raw' or snowrah {seh-o-raw'} (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also s or {seh-ore'}; or s-owr{seh-ore'}; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose):--barley.see H8175

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Ruth 2 : Pas de miracle pour Ruth mais la providence divine

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ruth 2

see also: Bible Key Verses