Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Joel 1:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Joel 1:17 / KJV
17. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel 1:17 / ASV
17. The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
Joel 1:17 / BasicEnglish
17. The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
Joel 1:17 / Darby
17. The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel 1:17 / Webster
17. The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
Joel 1:17 / Young
17. Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.

German Bible Translations

Joel 1:17 / Luther
17. Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Joel 1:17 / Schlachter
17. Verdorrt sind die Samenkörner unter den Schollen, die Speicher stehen leer, die Scheunen zerfallen; ja, das Korn ist verwelkt!

French Bible Translations

Joël 1:17 / Segond21
17. Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n'y a pas de blé.
Joël 1:17 / NEG1979
17. Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
Joël 1:17 / Segond
17. Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
Joël 1:17 / Darby_Fr
17. Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
Joël 1:17 / Martin
17. Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
Joël 1:17 / Ostervald
17. Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

Versions with Strong Codes

Joel 1 / KJV_Strong
17. The seed[H6507] is rotten[H5685] under[H8478] their clods,[H4053] the garners[H214] are laid desolate,[H8074] the barns[H4460] are broken down;[H2040] for[H3588] the corn[H1715] is withered.[H3001]

Strong Code definitions

H6507 prudah per-oo-daw' feminine passive participle of H6504; something separated,i.e. a kernel:--seed. see H6504

H5685 `abash aw-bash' a primitive root; to dry up:--be rotten.

H8478 tachath takh'-ath from the same as H8430; the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.:--as, beneath, X flat,in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, X unto, X when...was mine, whereas, (where-)fore, with.see H8430

H4053 migraphah mig-raw-faw' from H1640; something thrown off (by the spade), i.e. a clod:--clod.see H1640

H214 'owtsar o-tsaw' from H686; a depository:--armory, cellar, garner, store(-house), treasure(-house) (-y).see H686

H8074 shamem shaw-mame' a primitive root; to stun (or intransitively, grow numb),i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense):--make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.

H4460 mammgurah mam-meg-oo-raw' from H4048 (in the sense of depositing); a granary:--barn. see H4048

H2040 harac haw-ras' a primitive root; to pull down or in pieces, break,&Š destroy:--beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, X utterly.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H1715 dagan daw-gawn' from H1711; properly, increase, i.e. grain:--corn ((floor)), wheat.see H1711

H3001 yabesh yaw-bashe' a primitive root; to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (asherbage):--be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), X utterly, wither (away).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joël 1 : Et ça ne change rien !  

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Joel 1

see also: Bible Key Verses