Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Esther 6:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Esther 6:12 / KJV
12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esther 6:12 / ASV
12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Esther 6:12 / BasicEnglish
12. And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
Esther 6:12 / Darby
12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Esther 6:12 / Webster
12. And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esther 6:12 / Young
12. And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,

German Bible Translations

Esther 6:12 / Luther
12. Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf
Esther 6:12 / Schlachter
12. Darauf kehrte Mardochai zum Königstor zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupte nach Hause.

French Bible Translations

Esther 6:12 / Segond21
12. Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu'Haman s'empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte.
Esther 6:12 / NEG1979
12. Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
Esther 6:12 / Segond
12. Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
Esther 6:12 / Darby_Fr
12. Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
Esther 6:12 / Martin
12. Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
Esther 6:12 / Ostervald
12. Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.

Versions with Strong Codes

Esther 6 / KJV_Strong
12. And Mordecai[H4782] came again[H7725] to[H413] the king's[H4428] gate.[H8179] But Haman[H2001] hasted[H1765] to[H413] his house[H1004] mourning,[H57] and having his head[H7218] covered.[H2645]

Strong Code definitions

H4782 Mordkay mor-dek-ah'-ee of foreign derivation; Mordecai, an Israelite:--Mordecai.

H7725 shuwb shoob a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again:--((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge,make, rejoice, send, take, weep)) X again, (cause to) answer (+ again), X in any case (wise), X at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, X certainly, come again (back), X consider, + continually, convert, deliver (again), + deny, draw back, fetch home again, X fro, get (oneself) (back) again, X give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, X needs, be past, X pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, + say nay, send back, set again, slide back, still, X surely, t

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H4428 melek meh'-lek from H4427; a king:--king, royal. see H4427

H8179 sha`ar shah'-ar from H8176 in its original sense; an opening, i.e. door or gate:--city, door, gate, port (X -er).see H8176

H2001 Haman haw-mawn' of foreign derivation; Haman, a Persian vizier:--Haman.

H1765 dachaph daw-khaf' a primitive root; to urge, i.e. hasten:--(be) haste(-ned), pressed on.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H1004 bayith bah'-yith probably from H1129 abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.):--court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, X great as would contain, hangings, home(born), (winter)house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).see H1129

H57 'abel aw-bale' from H56; lamenting:--mourn(-er, -ing). see H56

H7218 ro'sh roshe from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.):--band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company,end, X every (man), excellent, first, forefront, ((be-))head, height, (on) high(-est part, (priest)), X lead, X poor, principal, ruler, sum, top.

H2645 chaphah khaw-faw' a primitive root (compare 2644, 2653); to cover; by implication, to veil, to encase, protect:--ceil, cover, overlay.see H2644 see H2653

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Esther 6

see also: Bible Key Verses