Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Esther 3:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Esther 3:14 / KJV
14. The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esther 3:14 / ASV
14. A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
Esther 3:14 / BasicEnglish
14. A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
Esther 3:14 / Darby
14. That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
Esther 3:14 / Webster
14. The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.
Esther 3:14 / Young
14. a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.

German Bible Translations

Esther 3:14 / Luther
14. Also war der Inhalt der Schrift: daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag bereit wären.
Esther 3:14 / Schlachter
14. Die Schrift aber lautete also, es sei ein Befehl zu erlassen und in allen Provinzen zu eröffnen, daß sie sich auf diesen Tag rüsten sollten.

French Bible Translations

Esther 3:14 / Segond21
14. Une copie du document devait être donnée avec force de loi à chaque province et être communiquée à tous les peuples afin qu'ils soient prêts pour ce jour-là.
Esther 3:14 / NEG1979
14. Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
Esther 3:14 / Segond
14. Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
Esther 3:14 / Darby_Fr
14. Pour que l'édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là.
Esther 3:14 / Martin
14. Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et qu'elle serait proposée publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là.
Esther 3:14 / Ostervald
14. Les lettres qui furent écrites portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là.

Versions with Strong Codes

Esther 3 / KJV_Strong
14. The copy[H6572] of the writing[H3791] for a commandment[H1881] to be given[H5414] in every[H3605] province[H4082] [H4082] was published[H1540] unto all[H3605] people,[H5971] that they should be[H1961] ready[H6264] against that[H2088] day.[H3117]

Strong Code definitions

H6572 parshegen par-sheh'-ghen or pathshegen {path-sheh'-gen}; of foreign origin; a transcript:--copy.

H3791 kathab kaw-thawb' from H3789; something written, i.e. a writing, record or book:--register, scripture, writing.see H3789

H1881 dath dawth of uncertain (perhaps foreign) derivation: a royal edict or statute:--commandment, commission, decree, law, manner.

H5414 nathan naw-than' a primitive root; to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.):--add, apply, appoint, ascribe, assign, X avenge, X be ((healed)), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute, do, X doubtless, X without fail, fasten, frame, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), + lie, lift up, make, + O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, Xpull , put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), + sing, + slander, strike, (sub-)mit, suffer, X surely, X take, thrust, trade, turn, utter, + weep, + willingly, + withdraw, + would (to) God, yield.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H4082 mdiynah med-ee-naw' from H1777; properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region:--(X every) province.see H1777

H4082 mdiynah med-ee-naw' from H1777; properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region:--(X every) province.see H1777

H1540 galah gaw-law' a primitive root; to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal:--+ advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, X plainly, publish, remove, reveal, X shamelessly, shew, X surely, tell, uncover.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H5971 `am am from H6004; a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock:--folk, men, nation, people.see H6004

H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933

H6264 `athiyd aw-theed' from H6257; prepared; by implication, skilful; feminine plural the future; also treasure:--things that shall come, ready, treasures.see H6257

H2088 zeh zeh a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:--he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.see H2063 see H2090 see H2097 see H2098

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Esther 3

see also: Bible Key Verses