Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Nehemiah 5:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Nehemiah 5:10 / KJV
10. I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehemiah 5:10 / ASV
10. And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
Nehemiah 5:10 / BasicEnglish
10. Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Nehemiah 5:10 / Darby
10. I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
Nehemiah 5:10 / Webster
10. I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehemiah 5:10 / Young
10. And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.

German Bible Translations

Nehemia 5:10 / Luther
10. Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen.
Nehemia 5:10 / Schlachter
10. Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!

French Bible Translations

Néhémie 5:10 / Segond21
10. Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l'argent et du blé. Renonçons donc à ce qu'ils nous doivent!
Néhémie 5:10 / NEG1979
10. Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent!
Néhémie 5:10 / Segond
10. Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!
Néhémie 5:10 / Darby_Fr
10. Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme intérêt, de l'argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Néhémie 5:10 / Martin
10. Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Néhémie 5:10 / Ostervald
10. Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!

Versions with Strong Codes

Nehemiah 5 / KJV_Strong
10. I[H589] likewise,[H1571] and my brethren,[H251] and my servants,[H5288] might exact[H5383] of them money[H3701] and corn:[H1715] I pray[H4994] you, let us leave off[H5800] [H853] this[H2088] usury.[H4855]

Strong Code definitions

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H1571 gam gam properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:--again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and , but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.

H251 'ach awkh a primitive word; a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1)):--another, brother(-ly); kindred, like, other.Compare also the proper names beginning with "Ah-" or "Ahi-". see H1

H5288 na`ar nah'-ar from H5287; (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age):--babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).see H5287

H5383 nashah naw-shaw' a primitive root (rather identical with 5382, in the sense of H5378); to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest:--creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lendon (taker on) usury. see H5382

H3701 keceph keh'-sef from H3700; silver (from its pale color); by implication, money:--money, price, silver(-ling).see H3700

H1715 dagan daw-gawn' from H1711; properly, increase, i.e. grain:--corn ((floor)), wheat.see H1711

H4994 na' naw a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered: "I pray," "now," or "then"; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction:--I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.

H5800 `azab aw-zab' a primitive root; to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.:--commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H2088 zeh zeh a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:--he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.see H2063 see H2090 see H2097 see H2098

H4855 mashsha' mash-shaw' from H5383; a loan; by implication, interest on a debt:--exaction, usury.see H5383

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Nehemiah 5

see also: Bible Key Verses