Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Kings 5:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Kings (4 Kings) 5:25 / KJV
25. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
2 Kings (4 Kings) 5:25 / ASV
25. But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
2 Kings (4 Kings) 5:25 / BasicEnglish
25. Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
2 Kings (4 Kings) 5:25 / Darby
25. And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
2 Kings (4 Kings) 5:25 / Webster
25. But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.
2 Kings (4 Kings) 5:25 / Young
25. And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?' and he saith, `Thy servant went not hither or thither.'

German Bible Translations

2. Könige 5:25 / Luther
25. Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. {~}
2. Könige 5:25 / Schlachter
25. Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen!

French Bible Translations

2 Rois 5:25 / Segond21
25. Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Elisée lui demanda: «D'où viens-tu, Guéhazi?» Il répondit: «Ton serviteur n'est parti nulle part.»
2 Rois 5:25 / NEG1979
25. Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.
2 Rois 5:25 / Segond
25. Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.
2 Rois 5:25 / Darby_Fr
25. Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part.
2 Rois 5:25 / Martin
25. Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit : Ton serviteur n'a été nulle part.
2 Rois 5:25 / Ostervald
25. Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre.

Versions with Strong Codes

2 Kings 5 / KJV_Strong
25. But he[H1931] went in,[H935] and stood[H5975] before[H413] his master.[H113] And Elisha[H477] said[H559] unto[H413] him, Whence[H4480] [H370] comest thou, Gehazi?[H1522] And he said,[H559] Thy servant[H5650] went[H1980] no[H3808] whither.[H575] [H575]

Strong Code definitions

H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H5975 `amad aw-mad' a primitive root; to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive):--abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, + serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-)stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H477 'Eliysha` el-ee-shaw' contracted for H474.; Elisha, the famous prophet:--Elisha. see H474

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H370 'aiyn ah-yin' probably identical with 369 in the sense of query (compare 336); --where? (only in connection with prepositional prefix, whence):--whence, where.see H369 see H336

H1522 Geychaziy gay-khah-zee' or Gechaziy {gay-khah-zee'}; apparently from H1516 and 2372; valley of a visionary; Gechazi, the servant ofElisha:--Gehazi. see H1516see H2372

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H575 'an awn or manah {aw-naw'}; contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither:--+ any (no) whither, now, where, whither(-soever).see H370

H575 'an awn or manah {aw-naw'}; contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither:--+ any (no) whither, now, where, whither(-soever).see H370

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Kings 5

see also: Bible Key Verses