Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ruth 3:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ruth 3:8 / KJV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth 3:8 / ASV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth 3:8 / BasicEnglish
8. Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
Ruth 3:8 / Darby
8. And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Ruth 3:8 / Webster
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
Ruth 3:8 / Young
8. And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

German Bible Translations

Ruth 3:8 / Luther
8. Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
Ruth 3:8 / Schlachter
8. Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen Füßen! Da fragte er: Wer bist du?

French Bible Translations

Ruth 3:8 / Segond21
8. Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.
Ruth 3:8 / NEG1979
8. Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3:8 / Segond
8. Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3:8 / Darby_Fr
8. Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3:8 / Martin
8. Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
Ruth 3:8 / Ostervald
8. Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Versions with Strong Codes

Ruth 3 / KJV_Strong
8. And it came to pass[H1961] at midnight,[H2677] [H3915] that the man[H376] was afraid,[H2729] and turned himself:[H3943] and, behold,[H2009] a woman[H802] lay[H7901] at his feet.[H4772]

Strong Code definitions

H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933

H2677 chetsiy khay-tsee' from H2673; the half or middle:--half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.see H2673

H3915 layil lah'-yil or (Isa. 21:11) leyl {lale}; also laylah {lah'- yel-aw}; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity:--((mid-))night (season).see H3883

H376 'iysh eesh contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed intranslation):--also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-,husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.see H582 see H802

H2729 charad khaw-rad' a primitive root; to shudder with terror; hence, to fear;also to hasten (with anxiety):--be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.

H3943 laphath law-fath' a primitive root; properly, to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside:--take hold, turn aside (self).

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582

H7901 shakab shaw-kab' a primitive root; to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose):--X at all, cast down, ((lover-))lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.

H4772 marglah mar-ghel-aw' denominative from H7272; (plural for collective) a footpiece,i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself:--feet. Compare 4763.see H7272 see H4763

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Ruth 3 : La souveraineté de Dieu liée à Sa providence

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ruth 3

see also: Bible Key Verses