Ruth 3:8 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
8. Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
8. And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
8. And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
German Bible Translations
8. Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
8. Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen Füßen! Da fragte er: Wer bist du?
French Bible Translations
8. Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.
8. Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8. Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8. Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8. Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
8. Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Versions with Strong Codes
Ruth 3 / KJV_Strong8. And it came to pass[H1961] at midnight,[H2677] [H3915] that the man[H376] was afraid,[H2729] and turned himself:[H3943] and, behold,[H2009] a woman[H802] lay[H7901] at his feet.[H4772]
Strong Code definitions
H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933
H2677 chetsiy khay-tsee' from H2673; the half or middle:--half, middle, mid(-night), midst, part, two parts.see H2673
H3915 layil lah'-yil or (Isa. 21:11) leyl {lale}; also laylah {lah'- yel-aw}; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity:--((mid-))night (season).see H3883
H376 'iysh eesh contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed intranslation):--also, another, any (man), a certain, + champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-,husband-)man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), + none, one, people, person, + steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare 802.see H582 see H802
H2729 charad khaw-rad' a primitive root; to shudder with terror; hence, to fear;also to hasten (with anxiety):--be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
H3943 laphath law-fath' a primitive root; properly, to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside:--take hold, turn aside (self).
H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005
H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582
H7901 shakab shaw-kab' a primitive root; to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose):--X at all, cast down, ((lover-))lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
H4772 marglah mar-ghel-aw' denominative from H7272; (plural for collective) a footpiece,i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself:--feet. Compare 4763.see H7272 see H4763
Prédications qui analysent les thèmes Ruth 3
Thèmes : Ruth et Boaz; Le plan de RuthRuth 3 : La souveraineté de Dieu liée à Sa providence
Related Sermons discussing Ruth 3
Themes : Ruth et Boaz; Le plan de Ruthsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images