Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 John 1:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 John 1:9 / KJV
9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
1 John 1:9 / ASV
9. If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
1 John 1:9 / BasicEnglish
9. If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
1 John 1:9 / Darby
9. If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.
1 John 1:9 / Webster
9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
1 John 1:9 / Young
9. if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;

German Bible Translations

1. Johannes 1:9 / Luther
9. So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.
1. Johannes 1:9 / Schlachter
9. wenn wir aber unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigeit.

French Bible Translations

1 Jean 1:9 / Segond21
9. Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal.
1 Jean 1:9 / NEG1979
9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
1 Jean 1:9 / Segond
9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
1 Jean 1:9 / Darby_Fr
9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
1 Jean 1:9 / Martin
9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
1 Jean 1:9 / Ostervald
9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

Versions with Strong Codes

1 John 1 / KJV_Strong
9. If[G1437] we confess[G3670] our[G2257] sins,[G266] he is[G2076] faithful[G4103] and[G2532] just[G1342] to[G2443] forgive[G863] us[G2254] our sins,[G266] and[G2532] to cleanse[G2511] us[G2248] from[G575] all[G3956] unrighteousness.[G93]

Strong Code definitions

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G3670 homologeo/hom-ol-og-eh'-o from a compound of the base of G3674 and 3056; to assent, i.e. covenant, acknowledge:--con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. see G3674 see G3056

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G4103 pistos/pis-tos' from G3982; objectively, trustworthy; subjectively, trustful:--believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. see G3982

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1342 dikaios/dik'-ah-yos from G1349; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively):--just, meet, right(-eous). see G1349

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G863 aphiemi/af-ee'-ay-mee from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. see G575

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2511 katharizo/kath-ar-id'-zo from G2513; to cleanse (literally or figuratively):--(make) clean(se), purge, purify. see G2513

G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G93 adikia/ad-ee-kee'-ah from G94; (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act):--iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. see G94

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

1 Jean chapitre 1.5 à 2.2 ; Dieu est transparent avec nous Soyons-le avec Lui et les autres
1 Jean chapitre 1: 1-4 ; Joie complète de connaître Celui qui est au commencement

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 John 1

God Is Transparent with Us, So Be Transparent with Him and Others (1 John 1:5 to 1 John 2:2)
Complete Joy in Knowing The One Who Is in The Beginning (1 John 1: 1-4)

see also: Bible Key Verses