Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Jeremiah 13:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Jeremiah 13:25 / KJV
25. This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jeremiah 13:25 / ASV
25. This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jeremiah 13:25 / BasicEnglish
25. This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.
Jeremiah 13:25 / Darby
25. This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood.
Jeremiah 13:25 / Webster
25. This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Jeremiah 13:25 / Young
25. This [is] thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood.

German Bible Translations

Jeremia 13:25 / Luther
25. Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
Jeremia 13:25 / Schlachter
25. Das wird dein Los sein, dein Teil, das ich dir zumesse, spricht der HERR, weil du meiner vergessen und auf Lügen vertraut hast.

French Bible Translations

Jérémie 13:25 / Segond21
25. C'est ce qui te revient, l'issue que je t'ai réservée, déclare l'Eternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
Jérémie 13:25 / NEG1979
25. Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Eternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Jérémie 13:25 / Segond
25. Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Jérémie 13:25 / Darby_Fr
25. C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge.
Jérémie 13:25 / Martin
25. C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
Jérémie 13:25 / Ostervald
25. Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Versions with Strong Codes

Jeremiah 13 / KJV_Strong
25. This[H2088] is thy lot,[H1486] the portion[H4490] of thy measures[H4055] from[H4480] [H854] me, saith[H5002] the LORD;[H3068] because[H834] thou hast forgotten[H7911] me, and trusted[H982] in falsehood.[H8267]

Strong Code definitions

H2088 zeh zeh a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:--he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.see H2063 see H2090 see H2097 see H2098

H1486 gowral go-rawl' or (shortened) goral {go-ral'}; from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot):--lot.

H4490 manah maw-naw' from H4487; properly, something weighed out, i.e. (generally) a division; specifically (of food) a ration; also alot:--such things as belonged, part, portion. see H4487

H4055 mad mad or med {made}; from H4058; properly, extent, i.e. height; also a measure; by implication, a vesture (as measured); also a carpet:--armour, clothes, garment, judgment, measure, raiment, stature.

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H854 'eth ayth probably from H579; properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.:--against, among, before, by, for, from,in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.see H579

H5002 n'um neh-oom' from H5001; an oracle:--(hath) said, saith. see H5001

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H7911 shakach shaw-kakh' or shakeach {shaw-kay'-akh}; a primitive root; to mislay,i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention:--X at all, (cause to) forget.

H982 batach baw-takh' a primitive root; properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure:--be bold (confident, secure, sure), careless (one,woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. see H2620

H8267 sheqer sheh'-ker adverbial):--without a cause, deceit(-ful),false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully.see H8266

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Jeremiah 13

see also: Bible Key Verses