Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Song of Solomon 3:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Song of Solomon (Canticles) 3:3 / KJV
3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Song of Solomon (Canticles) 3:3 / ASV
3. The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
Song of Solomon (Canticles) 3:3 / BasicEnglish
3. The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?
Song of Solomon (Canticles) 3:3 / Darby
3. The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth?
Song of Solomon (Canticles) 3:3 / Webster
3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Song of Solomon (Canticles) 3:3 / Young
3. The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?'

German Bible Translations

Hohelied 3:3 / Luther
3. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"
Hohelied 3:3 / Schlachter
3. Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?

French Bible Translations

Cantique des Cantiques 3:3 / Segond21
3. Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée: «Avez-vous vu celui que mon coeur aime?»
Cantique des Cantiques 3:3 / NEG1979
3. Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon cœur aime?
Cantique des Cantiques 3:3 / Segond
3. Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
Cantique des Cantiques 3:3 / Darby_Fr
3. Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime?
Cantique des Cantiques 3:3 / Martin
3. Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme?
Cantique des Cantiques 3:3 / Ostervald
3. Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?

Versions with Strong Codes

Song of Solomon 3 / KJV_Strong
3. The watchmen[H8104] that go about[H5437] the city[H5892] found[H4672] me: to whom I said, Saw[H7200] ye[H853] him whom my soul[H5315] loveth?[H7945] [H157]

Strong Code definitions

H8104 shamar shaw-mar' a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns),i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.:--beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).

H5437 cabab saw-bab' a primitive root; to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows):--bring, cast, fetch, lead, make, walk, X whirl, X round about, be about on every side, apply, avoid, beset(about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, X circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, X on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).

H5892 `iyr eer or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4){aw-yar'}; from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post):--Ai (from margin), city, court (from margin), town. see H5782

H4672 matsa' maw-tsaw' a primitive root; properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present:--+ be able, befall, being, catch, X certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), X have (here), be here, hit, be left, light (up-)on, meet (with), X occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.

H7200 ra'ah raw-aw' a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative):--advise self, appear, approve, behold, X certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, X indeed, X joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, X be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), X sight of others, (e-)spy, stare, X surely, X think, view, visions.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H7945 shel shel for the rel. 834; used with prepositional prefix, and often followed by some pronominal affix; on account of, whatsoever, whichsoever:--cause, sake.see H834

H157 'ahab aw-hab' or raheb {aw-habe'}; a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise):--(be-)love(-d, -ly, -r), like,friend.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Song of Solomon 3

see also: Bible Key Verses