Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Daniel 7:28 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Daniel 7:28 / KJV
28. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / ASV
28. Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / BasicEnglish
28. Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
Daniel 7:28 / Darby
28. So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / Webster
28. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / Young
28. `Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

German Bible Translations

Daniel 7:28 / Luther
28. Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
Daniel 7:28 / Schlachter
28. Dies ist der Schluß der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Aussehen veränderte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen.

French Bible Translations

Daniel 7:28 / Segond21
28. »Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j'ai été si terrifié par mes pensées que j'en ai changé de couleur. J'ai gardé cette parole dans mon coeur.»
Daniel 7:28 / NEG1979
28. Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
Daniel 7:28 / Segond
28. Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
Daniel 7:28 / Darby_Fr
28. Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur.
Daniel 7:28 / Martin
28. Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.
Daniel 7:28 / Ostervald
28. C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Versions with Strong Codes

Daniel 7 / KJV_Strong
28. Hitherto[H5705] [H3542] is the end[H5491] of[H1768] the matter.[H4406] As for me[H576] Daniel,[H1841] my cogitations[H7476] much[H7690] troubled[H927] me, and my countenance[H2122] changed[H8133] in[H5922] me: but I kept[H5202] the matter[H4406] in my heart.[H3821]

Strong Code definitions

H5705 `ad ad (Aramaic) corresponding to H5704; X and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within.see H5704

H3542 kah kaw (Aramaic) corresponding to H3541:--hitherto. see H3541

H5491 cowph sofe (Aramaic) corresponding to H5490:--end. see H5490

H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668

H4406 millah mil-law' (Aramaic) corresponding to H4405; a word, command, discourse, or subject:--commandment, matter, thing. word.see H4405

H576 'ana' an-aw' (Aramaic) or .anah (Aramaic) {an-aw'}; corresponding to H589; I:--I, as for me.see H589

H1841 Daniye'l daw-nee-yale' (Aramaic) corresponding to H1840; Danijel, the Heb. prophet:--Daniel.see H1840

H7476 ra`yown rah-yone' (Aramaic) corresponding to H7475; a grasp. i.e. (figuratively) mental conception:--cogitation, thought.see H7475

H7690 saggiy' sag-ghee' (Aramaic) corresponding to H7689; large (in size, quantity or number, also adverbial):--exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.see H7689

H927 bhal be-hal' (Aramaic) corresponding to H926; to terrify, hasten:--in haste, trouble.see H926

H2122 ziyv zeev (Aramaic) corresponding to H2099; (figuratively) cheerfulness:--brightness, countenance.see H2099

H8133 shna' shen-aw' (Aramaic) corresponding to H8132:--alter, change, (be) diverse.see H8132

H5922 `al al (Aramaic) corresponding to H5921:--about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, X more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with.see H5921

H5202 ntar net-ar' (Aramaic) corresponding to H5201; to retain:--keep. see H5201

H4406 millah mil-law' (Aramaic) corresponding to H4405; a word, command, discourse, or subject:--commandment, matter, thing. word.see H4405

H3821 leb labe

Prédications qui analysent les thèmes Daniel 7

Thèmes : Vision des quatre bêtes; Le jugement de l'Ancien des jours; Le Fils de l'homme
Fil Rouge de la Bible 10: Un Nouveau Royaume

Related Sermons discussing Daniel 7

Themes : Vision des quatre bêtes; Le jugement de l'Ancien des jours; Le Fils de l'homme

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images

citation biblique : 28. »Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j'ai été si terrifié par mes pensées que j'en ai changé de couleur. J'ai gardé cette parole dans mon coeur.»
 sur fond image nature