Malachi 2:3 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
3. Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
3. Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
3. See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
3. Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it.
3. Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
3. Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.
German Bible Translations
3. Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
3. Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen;
French Bible Translations
3. Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.
3. Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
3. Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
3. Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
3. Voici, je m'en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités; et elle vous emportera.
3. Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.
Versions with Strong Codes
Malachi 2 / KJV_Strong3. Behold,[H2009] I will corrupt[H1605] [H853] your seed,[H2233] and spread[H2219] dung[H6569] upon[H5921] your faces,[H6440] even the dung[H6569] of your solemn feasts;[H2282] and one shall take you away[H5375] [H853] with[H413] it.
Strong Code definitions
H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005
H1605 ga`ar gaw-ar' a primitive root; to chide:--corrupt, rebuke, reprove.
H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226
H2233 zera` zeh'-rah from H2232; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:--X carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing- time.see H2232
H2219 zarah zaw-raw' a primitive root (compare 2114); to toss about; by implication, to diffuse, winnow:--cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. see H2114
H6569 peresh peh'-resh from H6567; excrement (as eliminated):--dung. see H6567
H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920
H6440 paniym paw-neem' plural (but always as singular) of an unused noun (paneh{paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of),+ beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-ertime, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street,X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in,+ -stand), X ye, X you. see H6437
H6569 peresh peh'-resh from H6567; excrement (as eliminated):--dung. see H6567
H2282 chag khag or chag {khawg}; from H2287; a festival, or a victim therefor:--(solemn) feast (day), sacrifice, solemnity.
H5375 nasa' naw-saw' or nacah (Psalm 4 : 6 (7)) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows):--accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, + swear, take (away, up), X utterly, wear, yield. see H4see H6 see H7
H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226
H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).
Prédications qui analysent les thèmes Malachie 2
Thèmes : Reproches aux prêtres; Promesse de bénédiction; Jugement sur les infidèlesRelated Sermons discussing Malachi 2
Themes : Reproches aux prêtres; Promesse de bénédiction; Jugement sur les infidèlessee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images